Δίνοντας φωνή στον Simba: συνέντευξη με τον τραγουδιστή/μουσικό/performer Γιάννη Λάφη

56300229_406760149869487_8573840344519540736_o.jpg

Ο ερμηνευτής Γιάννης Λάφης χάρισε τη φωνή του στον ενήλικο Simba, στην ελληνική μεταγλώττιση της νέας live-action μεταφοράς της εμβληματικής ταινίας των παιδικών μας χρόνων, Lion King (2019)!

Πείτε μας δυο λόγια για τη μέχρι τώρα πορεία σας στο θέατρο και τη μουσική.

Γ.Λ. Η μουσική υπάρχει στη ζωή μου από τότε που ήμουν μικρό παιδάκι. Πάντα θυμάμαι τον εαυτό μου να τραγουδάω και να δημιουργώ μουσική! Άρχισα να μαθαίνω αρμόνιο και ύστερα πιάνο. Η δασκάλα μου με έκανε να συνειδητοποιήσω πως είμαι γεννημένος για αυτό. Άρχισα να τραγουδάω για την μπάντα του Ωδείου και μετά άρχισα να κάνω τις δικές μου μπάντες και να γράφω τη δική μου μουσική. Παράλληλα, συμμετείχα σε διάφορες θεατρικές παραστάσεις του σχολείου, αλλά το θέατρο επαγγελματικά  ήρθε στη ζωή μου αργότερα, στην ηλικία των 20 χρόνων, όταν με πήραν στο musical “Mamma Mia”. Είναι μια εμπειρία που θα θυμάμαι για όλη μου τη ζωή. Το “Mamma Mia” κράτησε δύο σεζόν και μετά ακολούθησε το “Marixouana Stop”. Όσον αφορά τη μουσική σκηνή, έχω συνεργαστεί με την Ελένη Δήμου, τον Πάνο Μουζουράκη, τον Σπύρο Γραμμένο και έχω πάρει μέρος στη Eurovision του 2018 ως backing vocalist της Γιάννας Τερζή. Τη νέα σεζόν θα βρίσκομαι στην παράσταση “Hairspray” της Θέμιδας Μαρσέλλου στο θέατρο Ακροπόλ.

 

Lion King: Αδιαμφισβήτητα, ένα από τα πιο αγαπημένα και κλασικά έργα κινουμένων σχεδίων της Disney. Είχατε παρακολουθήσει την ταινία ως παιδί και, αν ναι, υπάρχει κάποια σκηνή που να σας είχε εντυπωθεί στο μυαλό;

Γ.Λ. Το Lion King είναι μια ταινία που στιγμάτισε τα παιδικά μου χρόνια. Τα διδάγματα και τα πιστεύω αυτής της ταινίας με συνοδεύουν ακόμη και σήμερα. Μπορώ να πω πως πάντοτε ταυτιζόμουν με τον Simba. Πολλά σημεία της ταινίας με έχουν κάνει να συγκινηθώ, να γελάσω, να προβληματιστώ, να χορέψω, να τραγουδήσω, αλλά είναι μία η αγαπημένη μου σκηνή. Είναι η σκηνή στην οποία ο Rafiki βρίσκει τον Simba χαμένο στην εξορία και τον οδηγεί σε ένα μέρος όπου για πρώτη φορά ο Simba συνειδητοποιεί πως ο πατέρας του δεν έχει χαθεί,  αλλά ζει μέσα του. Τότε είναι η στιγμή που ο πατέρας του εμφανίζεται σαν πνεύμα στον ουρανό και του λέει τη θρυλική φράση “Θυμήσου ποιος είσαι”. Έτσι ο Simba καταλαβαίνει ότι είναι βασιλιάς και επιστρέφει πίσω για να διεκδικήσει ό,τι του ανήκει. 

 

Ποια ήταν η πρώτη σας αντίδραση όταν μάθατε πως βρισκόταν στα σκαριά μια live-action μεταφορά της ταινίας;

Γ.Λ. Μπορώ να πω πως ενθουσιάστηκα! Το σημαντικό για μένα είναι να μη χαθούν ποτέ αυτές οι ταινίες της Disney και να περνούν από γενιά σε γενιά. Με το remake live-action της ταινίας θα επανέλθουν όλες οι παιδικές αναμνήσεις των παλιών και θα μάθουν αυτή την υπέροχη ιστορία οι νέες γενιές.

 

Τι αισθανθήκατε όταν μάθατε πως θα χαρίζατε τη φωνή σας στον Simba, στην ελληνική μεταγλώττιση της ταινίας;

Γ.Λ. Το συναίσθημα που είχα όταν μου ανακοίνωσαν ότι η Disney δέχτηκε τη φωνή μου για τον ρόλο του Simba δεν περιγράφεται. Ήταν πραγματικά ένα παιδικό όνειρο που έγινε πραγματικότητα. Χαρά, ενθουσιασμός αλλά και μεγάλη μου τιμή που επιλέχθηκα για έναν τέτοιο ρόλο.

 

Ποια ήταν η προετοιμασία σας για το ρόλο; Είχατε την ευκαιρία να παρακολουθήσετε την ταινία και να αντλήσετε από την ερμηνεία του Donald Glover πριν ξεκινήσετε τη μεταγλώττιση;

Γ.Λ. Η αλήθεια είναι πως δεν χρειάστηκε κάποια ιδιαίτερη προετοιμασία για τον ρόλο γιατί γνώριζα τόσο καλά την ταινία, που θυμόμουν όλους τους διαλόγους απ’ έξω. Η διαδικασία της μεταγλώττισης είναι μια διαδικασία μεγάλης εχεμύθειας, επομένως δεν μου επιτρεπόταν να παρακολουθήσω την ταινία πριν μπω στο στούντιο. Παρ’ όλα αυτά, ο Donald Glover ήταν η φωνή που με καθοδηγούσε μέσα από τα ακουστικά μου κατά τη διάρκεια της μεταγλώττισης.

 

Είδατε ξανά την ταινία κινουμένων σχεδίων –με την Ελληνική της μεταγλώττιση– ως σημείο αναφοράς ή προτιμήσατε να προσδώσετε στον ρόλο μια εν γένει αυθεντική πνοή;

Γ.Λ. Συνεχίζω και βλέπω την ταινία ακόμη και σήμερα, ούτως ή άλλως. Δεν θα μπορούσα και δεν θα ήθελα να μιμηθώ την παλιά ελληνική μεταγλώττιση, παρ’όλα αυτά οι φωνές ηχούσαν μέσα στο κεφάλι μου καθόλη τη διάρκεια της ηχογράφησης.

 

Αυτή ήταν η πρώτη σας δουλειά ως voice actor. Πόσο διαφορετική θα χαρακτηρίζατε την εμπειρία; Υπήρξαν κάποια κομμάτια που σας δυσκόλεψαν;

Γ.Λ. Αυτή ήταν η πρώτη μου εμπειρία ως voice-actor. Πάντα ήθελα να κάνω τη φωνή ενός ήρωα. Η εμπειρία αυτή είναι πολύ ευχάριστη αλλά και αρκετά δύσκολη, διότι καλείσαι να “κολλήσεις” τη φωνή σου πάνω στη φωνή του ξένου ηθοποιού. Θα έλεγα πως είναι πιο δύσκολο από τη δουλειά των αρχικών ηθοποιών, επειδή σε αυτή τη περίπτωση οι ηθοποιοί ερμηνεύουν τα λόγια και μετά δημιουργείται το κινούμενο σχέδιο με βάση τη φωνή τους, ενώ η δουλειά των μεταγλωττιστών πρέπει να ακολουθήσει τα λόγια των ξένων ηθοποιών προσδίδοντας αμεσότητα, ζωντάνια και έκφραση σε μια άλλη γλώσσα.

 

Η live-action μεταφορά του Lion-King παρουσιάζει κάποιες –έστω περιορισμένες– διαφοροποιήσεις από την αυθεντική.  Τι θα λέγατε πως οι διαφοροποιήσεις αυτές σκοπούν να πετύχουν και πώς πιστεύετε θα ληφθούν από τους φανατικούς θαυμαστές;

Γ.Λ. Υπάρχουν σημεία της ταινίας τα οποία έχουν διαφοροποιηθεί μερικώς, βεβαίως πιστεύω ότι έχουν σεβαστεί αρκετά το σενάριο και τους χαρακτήρες. Σίγουρα το παιδικό είναι βαθιά χαραγμένο στης καρδιές των φανατικών θαυμαστών, αλλά πιστεύω πως είναι ένα πολύ καλό remake, γεμάτο συναισθήματα, ωραίο ήχο των soundtracks, ρεαλιστική εικόνα έως και σχετικά άγρια σε μερικά σημεία! Δεν πιστεύω πως είναι μόνο ταινία για παιδιά, αλλά και για μεγάλους! Υπάρχουν κάποιες προσθήκες στην ταινία τις οποίες βρήκα αρκετά εύστοχες.

 

Έχοντας, αν και ιδιαίτερα νεαρός, εμπειρία τόσο στην υποκριτική όσο και στο τραγούδι, χαρίσατε τη φωνή σας τόσο για τα διαλογικά όσο και για τα μουσικά κομμάτια της ταινίας. Παλαιότερα ήταν σύνηθες να υπάρχουν δύο φωνές για τους χαρακτήρες ταινιών κινουμένων σχεδίων, όσον αφορά τις μεταγλωττίσεις, μία για την ομιλία και μία για τα τραγούδια. Ποια θεωρείτε πως είναι τα προνόμια του να υπάρχει μία φωνή και για τις δύο περιπτώσεις;

Γ.Λ. Είναι πλέον εντολή της Disney ο ηθοποιός που θα κάνει την πρόζα να κάνει και το τραγούδι. Θα συμφωνήσω με αυτή την αλλαγή, διότι πιστεύω πως είναι πιο άμεσο και πιο αληθινό για τον ακροατή να ακούει την ίδια φωνή και στα δύο μέρη.

 

Πώς ήταν η συνεργασία σας με τους υπόλοιπους συντελεστές της παραγωγής (ηθοποιούς, σκηνοθέτη κτλ);

Γ.Λ. Η διαδικασία της μεταγλώττισης είναι λίγο μοναχική! Δεν συνάντησα κανέναν άλλον από τους ηθοποιούς στο στούντιο! Η μόνη που γνώριζα ήταν η Εύα Τσάχρα, που χάρισε τη φωνή της στη Nala και είμαι πάρα πολύ χαρούμενος που μια τόσο καλή μου φίλη είναι το άλλο μου μισό στην ταινία. Η συνεργασία με τους συντελεστές ήταν άψογη! Ο Ηλίας Αχλαδιώτης είναι η ψυχή όλης της μεταγλώττισης και τον ευχαριστώ για όλη αυτήν την εμπειρία.

 

Κάντε μια ευχή για το Will o' Wisps!

Γ.Λ. Εύχομαι για όλο τον κόσμο να έχει υγεία και να αγαπά πραγματικά! Hakuna Matata!

Bρείτε τη σελίδα του στο facebook

Συνέντευξη: Γιώργος Αγγελίδης

Επιμέλεια: ‘Αρτεμις Βελούδου