Η μαγεία της συγγραφής: συνέντευξη με τη Ναταλία Θεοδωρίδου
Η Ναταλία Θεοδωρίδου είναι διδάκτωρ του Πανεπιστημίου του Λονδίνου (ΜΜΕ & Πολιτισμικές Σπουδές), δραματουργός των Adrift Performance Makers (@adriftpm), επιμελήτρια του περιοδικού sub-Q, και συγγραφέας παράξενων ιστοριών και διαδραστικής λογοτεχνίας. Διηγήματά της έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά Clarkesworld, Strange Horizons, Apex, Beneath Ceaseless Skies, Μανδραγόρας, Ένεκεν και άλλα, ενώ δουλειά της έχει μεταφραστεί στα γαλλικά, τα ιταλικά, τα ελληνικά, τα αραβικά, και τα κινεζικά. Κέρδισε το Παγκόσμιο Βραβείο Φαντασίας στην κατηγορία του διηγήματος και το Word Factory Apprentice Award το 2018. Ήταν υποψήφια για το Rhysling Award το 2014 και το 2016), και για το New Writing Prize το 2017. Το πρώτο της διαδραστικό μυθιστόρημα, με τίτλο Rent-a-Vice, εκδόθηκε από το Choice of Games (2018). Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα της (www.natalia-theodoridou.com) ή ακολουθώντας την στο Twitter (@natalia_theodor).
Από τη συλλογή ελληνικού φανταστικού διηγήματος “Αλλόκοσμοι”, στην πρώτη θέση της κατηγορίας short fiction των World Fantasy Awards. Τι μεσολάβησε παρασκηνιακά, σε δημιουργικό επίπεδο, και ποια τα συναισθήματά σας για τη σημαντική αυτή διάκριση;
Ν.Θ. Τίποτα διαφορετικό από τα προηγούμενα χρόνια: πολλή δουλειά, πολύ διάβασμα, πολλή βοήθεια από φίλους συγγραφείς. Τα βασικά συναισθήματα είναι έκπληξη και ευγνωμοσύνη.
Πείτε μας λίγα λόγια για το πώς εμπνευστήκατε την ιστορία σας “The Birding: A Fairy Tale”. Προϋπήρχε ή γράφτηκε στοχευμένα για τα World Fantasy Awards; Ποια στοιχεία της κατά τη γνώμη σας ήταν αυτά που καθόρισαν τη διάκριση;
Ν.Θ. Τα World Fantasy Awards δεν είναι διαγωνισμός, αλλά βραβεία που δίνονται σε έργα που δημοσιεύτηκαν τον προηγούμενο χρόνο. Όλες οι ιστορίες που εκδόθηκαν στα αγγλικά και είτε στάλθηκαν στους κριτές από τους εκδότες ή τους συγγραφείς τους, είτε προτάθηκαν από τα μέλη των προηγούμενων World Fantasy Conventions μπορούσαν να είναι υποψήφιες για το βραβείο. Η ιστορία μου δημοσιεύτηκε τον Δεκέμβριο του 2017 στο περιοδικό Strange Horizons. Δεν ξέρω αν μπορώ να μιλήσω για έμπνευση, αλλά κάποια πράγματα που είχα στο μυαλό μου την εποχή που έγραψα την ιστορία ήταν η μετανάστευση, η κληρονομικότητα, το τι μας κάνει ανθρώπους. Φοβάμαι πως το τι καθόρισε τη διάκριση δεν είμαι σε θέση να το κρίνω εγώ.
Με ποια γλώσσα αισθάνεστε πιο άνετα να εργάζεστε συγγραφικά, την ελληνική ή την αγγλική;
Ν.Θ. Η κάθε γλώσσα έχει τη λειτουργικότητά της και τη συνθήκη της για μένα. Διηγήματα για ενήλικες γράφω περισσότερο στα αγγλικά, κείμενα για παιδιά στα ελληνικά. Ποίηση σε κάτι ανάμεσα.
Πώς αντιλαμβάνεστε την άποψη πως η συγγραφή είναι μια πνευματική διαδικασία;
Ν.Θ. Πνευματική σε αντιδιαστολή με τι; Αντιλαμβάνομαι το πνεύμα (νου;) ως μέρος του σώματος. Επομένως κάθε τι πνευματικό για μένα είναι εξ ορισμού σωματικό. Σκεφτόμαστε με τους μύες, τους νευρώνες, το δέρμα μας. Γράφουμε με τον ίδιο τρόπο.
Κρύβετε στις ιστορίες σας μυστικά τα οποία μόνο ελάχιστοι αναγνώστες θα καταφέρουν να ανακαλύψουν;
Ν.Θ. Πάντα.
Όχι πάντα επίτηδες.
Ως αναγνώστης και δημιουργός του είδους, γιατί πιστεύετε πως μας ελκύει το φανταστικό;
Ν.Θ. Προσωπικά με ελκύει γιατί/όταν αποκαλύπτει κάτι για τον κόσμο και τους ανθρώπους. Δεν βλέπω το φανταστικό σαν κάτι επιπλέον, κάτι που προστίθεται στο "πραγματικό", αλλά σαν κάτι που φωτίζει την πραγματικότητα.
Ποια η άποψη σας για τη θέση του είδους του φανταστικού στην Ελλάδα, σε όλες του τις πολιτιστικές εκφάνσεις;
Ν.Θ. Δυστυχώς δεν είμαι αρκετά κοντά στο χώρο ώστε να έχω ολοκληρωμένη άποψη. Γνωρίζω, ωστόσο, πολλούς καλούς συγγραφείς και μεταφραστές που κάνουν εξαιρετική δουλειά, και στα αγγλικά και στα ελληνικά.
Πού βρίσκεται το πρώτο σας draft αυτή τη στιγμή;
Ν.Θ. Στον σκληρό μου δίσκο.
Πού συναντάτε τους ήρωες σας; Έρχονται με την ιδέα ή συμβαίνει να προϋπάρχουν και να φέρουν την έμπνευσή της;
Ν.Θ. Οι περισσότερες ιστορίες μου ξεκινούν με μια ιδέα αλλά μπορούν να γραφτούν (γίνονται δηλαδή ιστορίες) μόνο όταν βρω τον κεντρικό χαρακτήρα και τη φωνή της.
Γράφοντας τις ιστορίες σας έχετε εξαρχής τον επίλογο στο μυαλό σας, ή αφήνετε τους ήρωες σας να σας οδηγήσουν ως το τέλος;
Ν.Θ. Για να ξεκινήσω να γράφω χρειάζομαι σχεδόν πάντα το τέλος της ιστορίας. Συχνά έχω την τελευταία πρόταση στο μυαλό μου πριν γράψω την πρώτη λέξη. Σπάνια αυτή η πρόταση αλλάζει.
Θεωρείτε ότι η οικονομική κρίση έχει πλήξει το βιβλίο και πώς;
Ν.Θ. Η οικονομική κρίση έχει πλήξει τους συγγραφείς και τους αναγνώστες, επομένως ασφαλώς κι έχει επηρεάσει το βιβλίο, τόσο ως προς το τι γράφουμε όσο και ως προς το τι και πόσο μπορούμε να διαβάσουμε.
Κατά τη διαμόρφωση της συγγραφικής σας ταυτότητας, ήταν εξαρχής το βλέμμα σας στραμμένο στο εξωτερικό ή ήταν ένα στοίχημα που -όπως οι περισσότεροι δημιουργοί- θέλατε να βάλετε με τον εαυτό σας;
Ν.Θ. Όχι, τίποτα από τα δύο. Γράφω στα αγγλικά και εκδίδω στο εξωτερικό επειδή η ζωή μου εδώ και πολλά χρόνια είναι στα αγγλικά και στο εξωτερικό.
Mια “παραδοσιακή” ερώτηση: ετοιμάζετε την πρώτη ατομική εκδοτική σας απόπειρα;
Ν.Θ. Τον Μάιο εκδόθηκε το πρώτο μου διαδραστικό μυθιστόρημα από το Choice of Games (Rent-a-Vice). Αυτήν τη στιγμή γράφω το δεύτερο. Ταυτόχρονα, ετοιμάζω μια συλλογή διηγημάτων.
Κλείστε με μία ευχή για το Will o’ Wisps.
Ν.Θ. Να μη χάσετε ποτέ αυτό που σας έκανε αναγνώστες.